Bakara  Suresi 262. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّا وَلَآ أَذًى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • infak eden
  • ن ف ق
  • يُنْفِقُونَ
  • mallarını
  • م و ل
  • أَمْوَالَهُمْ
  • فِي
  • yolunda
  • س ب ل
  • سَبِيلِ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • لَا
  • ardından
  • ت ب ع
  • يُتْبِعُونَ
  • şeyleri
  • مَا
  • verdikleri
  • ن ف ق
  • أَنْفَقُوا
  • başa kakmayan
  • م ن ن
  • مَنًّا
  • وَلَا
  • ve eziyet etmeyenlerin
  • ا ذ ي
  • أَذًى
  • vardır
  • لَهُمْ
  • ödülleri
  • ا ج ر
  • أَجْرُهُمْ
  • katında
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Rableri
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • yoktur
  • وَلَا
  • korku
  • خ و ف
  • خَوْفٌ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • وَلَا
  • ve onlar
  • هُمْ
  • üzülmeyeceklerdir
  • ح ز ن
  • يَحْزَنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mallarını Allah yolunda harcayan, sonra da harcadıklarının peşinden (bunları) başa kakmayan ve gönül incitmeyenlerin, Rab’leri katında mükâfatları vardır. Onlar için korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
  • Diyanet Vakfı: Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından başa kakmayan, fakirlerin gönlünü kırmayan kimseler var ya, onların Allah katında has mükâfatları vardır. Onlar için korku yoktur, üzüntü de çekmeyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Mallarını Allah yolunda harcayan sonra verdiklerinin arkasından başa kakmayan ve gönül incitmeyen kimselerin Rableri katında mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah yolunda mallarını infak eden, sonra verdiklerinin arkasından başa kakmayı, gönül incitmeyi uygun görmeyen kimselerin Rableri yanında mükafatları vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar, üzülmeyeceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Mallarını, cihâd ve hayır işlerinde Allah için harcayanlar ve sonra harcadıklarının arkasından başa kakmayı, gönül incitmeyi uygun görmiyenler (var ya!) İşte onların Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara hiç bir korku yoktur ve mahzun da olmayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fisebilillâh mallarını infak eden, sonra verdiklerinin arkasından başa kakmayı gönül incitmeyi reva görmeyen kimseler, rabları indinde onların ecirleri vardır, onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran: Mallarını Allah yolunda harcadıktan sonra sadakalarını başa kakmayanlar, onur kırma aracı olarak kullanmayanlar, sadakalarının mükafatını Allah katında alacaklardır. Onlar için korku ve üzülmek de sözkonusu olmayacaktır.
  • Hasan Basri Çantay: Mallarını (Allah yolunda) harcayıb da sonra o harcadıklarının arkasından bir başa kakış ve bir eziyyet takıb katmayanlar (yok mu?) Onların Rableri yanında mükâfatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, mahzun da olacak değillerdir onlar.
  • İbni Kesir: Mallarını Allah yolunda infak edip de, sonra infak ettikleri şeyin ardından başa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin mükafaatı, Rabbları katındadır. Onlara korku yoktur. Ve mahzun da olacak değillerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, mallarını Allah yolunda infak ederler. Sonra da o infak ettiklerine bir minnet, bir eza tahmil eylemezler. İşte onlar için Rabbileri nezdinde mükâfaat vardır. Ve onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Mallarını Allah yolunda infak edenler, sonra infak ettikleri şeyin peşinden başa kakmayan ve eziyet vermeyenlerin ecirleri Rabbleri katındadır, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com