Bakara  Suresi 254. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَٰعَةٌ ۗ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ey
  • يَا أَيُّهَا
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • infak edin
  • ن ف ق
  • أَنْفِقُوا
  • مِمَّا
  • size verdiğimiz rızıktan
  • ر ز ق
  • رَزَقْنَاكُمْ
  • مِنْ
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِ
  • أَنْ
  • gelmezden
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَ
  • gün
  • ي و م
  • يَوْمٌ
  • olmadığı
  • لَا
  • alışverişin
  • ب ي ع
  • بَيْعٌ
  • içinde
  • فِيهِ
  • ve hiçbir
  • وَلَا
  • dostluğun
  • خ ل ل
  • خُلَّةٌ
  • ve hiçbir
  • وَلَا
  • şefaatin
  • ش ف ع
  • شَفَاعَةٌ
  • ve kafirler
  • ك ف ر
  • وَالْكَافِرُونَ
  • ta kendileridir
  • هُمُ
  • zalimlerin
  • ظ ل م
  • الظَّالِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey iman edenler! Hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin olmadığı kıyamet günü gelmeden önce, size rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayın. İnkâr edenler ise zalimlerin ta kendileridir.
  • Diyanet Vakfı: Ey iman edenler! Kendisinde artık alış-veriş, dostluk ve kayırma bulunmayan gün (kıyamet) gelmeden önce, size verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gerçekleri inkâr edenler elbette zalimlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey iman edenler, alış verişin, dostluğun ve şefaatin olmayacağı gün gelmeden önce, size verdiğimiz mallardan nafaka verin. Kafirler ise hep o zalimlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey iman edenler! Kendisinde hiçbir alış verişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin bulunmadığı bir gün gelmeden önce, size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kâfirlere gelince, onlar zalimlerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey iman edenler, ne bir alışverişin, ne bir dostluğun ve ne de bir şefaatın bulunmadığı bir gün (Hesap günü) gelmeden önce size verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayın. Kâfirler (yok mu), işte onlar zâlimdirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o bütün iman edenler size merzuk kıldığımız şeylerden infak edin: gelmeden evvel bir gün ki onda alım satım yok, dostluk da yok şefaat de yok kâfirler ise hep o zalimlerdir
  • Fizilal-il Kuran: Ey müminler, ne alışverişin ne dostluğun ve ne de iltimasın sözkonusu olmadığı gün gelmeden önce size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kâfirler, zalimlerin ta kendileridirler.
  • Hasan Basri Çantay: Ey îman edenler, içinde ne bir alış veriş, ne bir dostluk, ne de bir şefaat (imkânı) bulunmayan bir gün gelmezden evvel size verdiğimiz rızıkdan (Hak yolunda) harcayın. Kâfirler zulmedenlerin ta kendileridir.
  • İbni Kesir: Ey iman edenler, alış verişin, dostluğun ve şefaatin olmadığı gün gelmezden evvel, size verdiğim rızıklardan infak edin. Kafirler işte zalimlerin kendileridir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey imân etmiş olanlar! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerden infak ediniz. Bir günün gelmesinden evvel ki, onda ne alım satım, ne dostluk, ne de şefaat vardır. O kâfirler ise işte zalim olanlar onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey iman edenler, hiç bir alış-verişin, hiç bir dostluğun ve hiç bir şefaatin olmadığı gün gelmezden evvel, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kâfirler, onlar zulmedenlerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com