Bakara  Suresi 38. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedik
  • ق و ل
  • قُلْنَا
  • inin
  • ه ب ط
  • اهْبِطُوا
  • oradan
  • مِنْهَا
  • hepiniz
  • ج م ع
  • جَمِيعًا
  • zaman
  • فَإِمَّا
  • size geldiği
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَنَّكُمْ
  • benden
  • مِنِّي
  • bir hidayet
  • ه د ي
  • هُدًى
  • kimler
  • فَمَنْ
  • uyarsa
  • ت ب ع
  • تَبِعَ
  • benim hidayetime
  • ه د ي
  • هُدَايَ
  • artık yoktur
  • فَلَا
  • bir korku
  • خ و ف
  • خَوْفٌ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • ve olmazlar
  • وَلَا
  • onlar
  • هُمْ
  • üzülenlerden
  • ح ز ن
  • يَحْزَنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “İnin oradan (cennetten) hepiniz. Tarafımdan size bir yol gösterici (peygamber) gelir de kim ona uyarsa, onlar için herhangi bir korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir” dedik.
  • Diyanet Vakfı: Dedik ki: Hepiniz cennetten inin! Eğer benden size bir hidayet gelir de her kim hidayetime tâbi olursa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzüntü çekmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedik ki: «Hepiniz oradan inin!» Sonra Benden size ne zaman bir yol gösterici gelir de kim o yol göstericinin izince giderse, onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara dedik ki: «Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet rehberi geldiğinde, kim o hidayetçimin izinde giderse, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz onlara: “- Hepiniz cennetten inin! Benden size bir hidayet (Peygamber ve kitab) gelince, biliniz ki, benim bu hidayetime tâbi ve bağlı olanlar için aslâ korku yoktur; ve onlar mahzûn da olmazlar.” dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedik: İnin oradan hepiniz, sonra benden size ne zaman bir hidayetci gelir de kim o hidayetcimin izince giderse onlara bir korku yoktur ve mahzun olacaklar onlar değildir
  • Fizilal-il Kuran: Dedik ki; «Hepiniz oradan aşağı inin. Tarafımdan size bir yol gösterici geldiğinde kim benim hidayetime uyarsa onlar için korku yoktur ve onlar artık hiç üzülmezler.»
  • Hasan Basri Çantay: (Evet, öyle) Dedik: Hepiniz oradan inin. Sonra size benden bir hidâyet (ci rehber) gelir de kim benim hidâyetimin izince giderse artık onlara hiçbir korku (ve tehlike) yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
  • İbni Kesir: Dedik ki; hepiniz oradan inin. Eğer, tarafımdan size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, artık onlar için hiçbir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olacak değillerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedik ki: «O cennetten hepiniz aşağıya ininiz. Eğer benim tarafımdan size bir hidâyet gelir de her kim hidâyetime tâbi olursa artık onlar için bir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olmayacaktır.»
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedik ki: «O cennetten hepiniz aşağıya ininiz. Eğer benim tarafımdan size bir hidâyet gelir de her kim hidâyetime tâbi olursa artık onlar için bir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olmayacaktır.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedik ki: «Oradan tümünüz inin. Artık, ne zaman size benden bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, onlar için ne bir korku vardır, ne de mahzun olacaklardır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com