Bakara  Suresi 281. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sakının
  • و ق ي
  • وَاتَّقُوا
  • şu günden
  • ي و م
  • يَوْمًا
  • döndürüleceğiniz
  • ر ج ع
  • تُرْجَعُونَ
  • onda
  • فِيهِ
  • إِلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • tastamam verilecektir
  • و ف ي
  • تُوَفَّىٰ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلُّ
  • kişiye
  • ن ف س
  • نَفْسٍ
  • ne
  • مَا
  • kazandıysa
  • ك س ب
  • كَسَبَتْ
  • ve onlara
  • وَهُمْ
  • لَا
  • haksızlık edilmeyecektir
  • ظ ل م
  • يُظْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
  • Diyanet Vakfı: Allah´a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Döndürülüp Allah´a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Öyle bir günden korkunuz ki, o gün Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla ödenecek ve hiç kimse haksızlığa uğramayacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz: Öyle bir günden (kıyamet gününden) korkun ve sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese dünyada kazandığı amellerin karşılığı tamamen verilecek ve onlara asla haksızlık (zulüm) yapılmıyacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar.
  • Fizilal-il Kuran: Allah ´a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden korkun.
  • Hasan Basri Çantay: Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir.
  • İbni Kesir: Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o günden korkunuz ki, o günde Allah Teâlâ´ya döndürüleceksinizdir. Sonra herkese kazanmış olduğu tamamen verilecektir. Ve onlara zulmedilmeyecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´a döneceğiniz günden korkun-sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com