Bakara  Suresi 68. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • du’a et
  • د ع و
  • ادْعُ
  • bizim için
  • لَنَا
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • açıklasın
  • ب ي ن
  • يُبَيِّنْ
  • bize
  • لَنَا
  • ne olduğunu
  • مَا
  • onun
  • هِيَ
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • şüphesiz O
  • إِنَّهُ
  • diyor ki
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • gerçekten o
  • إِنَّهَا
  • bir inektir
  • ب ق ر
  • بَقَرَةٌ
  • olmayan
  • لَا
  • yaşlı
  • ف ر ض
  • فَارِضٌ
  • ve olmayan
  • وَلَا
  • körpe
  • ب ك ر
  • بِكْرٌ
  • orta yaşlı
  • ع و ن
  • عَوَانٌ
  • arasında
  • ب ي ن
  • بَيْنَ
  • bunun
  • ذَٰلِكَ
  • haydi yapın
  • ف ع ل
  • فَافْعَلُوا
  • şeyi
  • مَا
  • size emredilen
  • ا م ر
  • تُؤْمَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bizim için Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın.” dediler. Mûsâ şöyle dedi: “Rabbim diyor ki: O, ne yaşlı, ne körpe, ikisi arası bir sığırdır. Haydi, emrolunduğunuz işi yapın.”
  • Diyanet Vakfı: «Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne olduğunu açıklasın» dediler. Musa: Allah diyor ki: «O, ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inek.» Size emredileni hemen yapın, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Bizim için Rabbine dua et onun ne olduğunu bize açıklasın.» dediler. O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: «Bir sığır ki ne yaşlı, ne de genç, ikisi ortası bir dinç. Haydi emrolunduğunuz işi yapın!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, her ne ise onu bize açıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaşlı, ne de pek taze, ikisi arası dinç bir sığırdır, haydi emrolunduğunuz işi yapınız.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bizim için Rabbına duâ et de o sığırın durumunu açıkça bize bildirsin, demişlerdi. Mûsâ: “- Allah buyuruyor ki, o ne çok yaşlı, ne de pek genç, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın.” demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): dediler; bizim için rabbine dua et nedir o? Bize beyan etsin, dedi: Rabbim şöyle buyuruyor: Bir bakare ki ne farımış ne bakir, ikisi ortası bir dinç, haydi emrolunduğunuz işi yapın
  • Fizilal-il Kuran: Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın nasıl olduğunu açıklasın» dediler. Musa da: «Rabbim ´o sığır ne yaşlı ve ne de körpe olup bu ikisi arasında orta yaşlıdır´ diyor, haydi size emredileni yapın» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Yine) demişlerdi ki: «Bizim için Rabbine duâ et de onun (o ineğin) ne olduğunu (kaç yaşında olacağını) bize iyice açıklasın». (Musâ da): «Allah diyor ki o, ne çok yaşlı, ne de pek gene değil, ikisi ortası bir dine (inek) dir. Artık emrolunduğunuz şey´i yapın» demişdi.
  • İbni Kesir: Onlar, Bizim için Rabbına dua et de onu bize iyice bildirsin, demişlerdi. Musa da: Allah, o, ne çok kart, ne de çok körpedir. İkisi ortası dinç bir sığırdır, buyuruyor. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Bizim için Rabbine dua et, o sığırın ne olduğunu bize bildirsin.» Dedi ki: «Cenâb-ı Hak buyuruyor: O bir sığırdır ki, ne pek yaşlıdır ne de pek gençtir, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz işi yapınız»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın» demişlerdi. (O da Rabbine yalvardıktan sonra onlara) Demişti ki: «Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı) dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com