Bakara  Suresi 155. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun sizi imtihan edeceğiz
  • ب ل و
  • وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
  • şeylerle
  • ش ي ا
  • بِشَيْءٍ
  • (gibi)
  • مِنَ
  • korku
  • خ و ف
  • الْخَوْفِ
  • ve açlık
  • ج و ع
  • وَالْجُوعِ
  • ve noksanlığı
  • ن ق ص
  • وَنَقْصٍ
  • مِنَ
  • mallarınızın
  • م و ل
  • الْأَمْوَالِ
  • ve canlarınızın
  • ن ف س
  • وَالْأَنْفُسِ
  • ve ürünlerinizin
  • ث م ر
  • وَالثَّمَرَاتِ
  • ve müjdele
  • ب ش ر
  • وَبَشِّرِ
  • sabredenleri
  • ص ب ر
  • الصَّابِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber!) Sabredenleri müjdele!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri!
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, (itaatkârı âsi olandan ayırd etmek için) sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsüllerden yana eksiltme ile, andolsun imtahan edeceğiz. (Ey Habibim) sabredenlere (lütuf ve ihsanlarımı) müjdele.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılâttan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
  • Fizilal-il Kuran: Muhakkak ki, sizi biraz korku, biraz açlık, biraz mal, cari ve ürün eksiltmesi ile deneriz. Sabredenleri müjdele.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
  • İbni Kesir: Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vallahi Biz sizleri elbette biraz korku ile, açlık ile mallardan, canlardan, mahsulattan biraz eksiklik ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz sizi bir parça korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com