Bakara  Suresi 212. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • süslü gösterildi
  • ز ي ن
  • زُيِّنَ
  • kimselere
  • لِلَّذِينَ
  • inkar edenler€
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • hayatı
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةُ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ve alay ederler
  • س خ ر
  • وَيَسْخَرُونَ
  • مِنَ
  • kimselerle
  • الَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • ve kimselerle
  • وَالَّذِينَ
  • takva sahipleri
  • و ق ي
  • اتَّقَوْا
  • onlardan üstündürler
  • ف و ق
  • فَوْقَهُمْ
  • gününde
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • kıyamet
  • ق و م
  • الْقِيَامَةِ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • rızık verir
  • ر ز ق
  • يَرْزُقُ
  • kimseye
  • مَنْ
  • dilediği
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • hesapsız
  • ح س ب
  • حِسَابٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenlere dünya hayatı süslü gösterildi. Onlar iman edenlerle alay etmektedirler. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise, kıyamet günü bunların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
  • Diyanet Vakfı: Kâfir olanlar için dünya hayatı câzip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkârdan sakınanlar kıyamet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız lutufta bulunur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnkarcılara dünya hayatı bezendi de iman edenlerle eğleniyorlar. Oysa korunan o müminler, kıyamet günü onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesapsız nimetler verir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dünya hayatı, inkar edenler için bezendi. (Onlar), iman edenlerle eğleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o müminler, kıyamet günü onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
  • Ali Fikri Yavuz: Dünya hayatı kâfirlere süslü göründü de iman edenlerle eğleniyorlar, (onların zenginleri, müminlerin fakirleri ile alay ediyorlar.) Halbuki takva sahibi (fakîr) müminler, kıyamet gününde onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Küfredenlere o dünya hayatı bezendi de iman edenlerle eğleniyorlar, halbuki korunan o mü´minler kıyamet günü onların fevkındadır, Allah dilediğine hisabsız ni´metler verir
  • Fizilal-il Kuran: Dünya hayatı kâfirlere cazip görünür. Bunlar müminler ile alay ederler. Oysa Allah´ın azabından sakınanlar, Kıyamet günü, kâfirlerden üstün konumdadırlar. Allah dilediğine hesapsız olarak rızık verir.
  • Hasan Basri Çantay: Küfredenler dünyâ hayaatı pek süslendi. îman edenlerden kimiyle (Bilâl, Ammar, Suheyb gibi fakirlerle) eğleniyorlar. Halbuki takvaaya eren (o mü´min) ler kıyaamet gününde onların üstündedirler. Allah kimi dilerse ona hesâbsız rızık verir.
  • İbni Kesir: Küfredenlere dünya hayatı pek süslendi. Ve onlar, iman edenlerden kimiyle eğleniyorlar. Halbuki takvaya erenler kıyamet gününde onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesabsız rızık verir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kâfir olanlar için dünya hayatı bezetilmiştir. Ve onlar imân edenler ile eğlenirler. Halbuki bu muttakîler Kıyamet gününde onların fevkindedirler. Ve Allah Teâlâ dilediğini hesapsız olarak merzûk kılar.
  • Tefhim-ul Kuran: İnkâr edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi) . Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com