Bakara  Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve hani
  • وَإِذْ
  • demiştiniz
  • ق و ل
  • قُلْتُمْ
  • Musa
  • يَا مُوسَىٰ
  • لَنْ
  • inanmayız
  • ا م ن
  • نُؤْمِنَ
  • sana
  • لَكَ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • görünceye
  • ر ا ي
  • نَرَى
  • Allah’ı
  • اللَّهَ
  • açıkça
  • ج ه ر
  • جَهْرَةً
  • derhal sizi yakalamıştı
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذَتْكُمُ
  • yıldırım gürültüsü
  • ص ع ق
  • الصَّاعِقَةُ
  • siz de
  • وَأَنْتُمْ
  • bunu görüyordunuz
  • ن ظ ر
  • تَنْظُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani siz, “Ey Mûsâ! Biz Allah’ı açıktan açığa görmedikçe sana asla inanmayız” demiştiniz. Bunun üzerine siz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
  • Diyanet Vakfı: Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah´ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve bir vakit: «Ey Musa, biz Allah´ı açıkça görmedikçe, senin sözüne kesinlikle inanmayacağız.» dediniz. Bunun üzerine sizi o yıldırım yakalayıverdi; siz de bakakalmıştınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir zamanlar «Ey Musa biz Allah´ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacağız.» demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız.
  • Ali Fikri Yavuz: Ve bir vakit: “-Ey Mûsâ biz Allah’ı aşikâre görmedikçe (senin sözüne) asla inanmıyacağız.” demiştiniz. Bunun üzerine, sizi o yıldırım yakalayıverdi, bakınıp duruyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bir vakit «ya Musa, dediniz: Biz Allahı aşikâre görmedikçe senin sözünle asla inanmıyacağız» bunun üzerine sizi o saıka yakalayıverdi bakınıp duruyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Hani «Ey Musa, biz Allah´ı açıkça görmedikçe sana kesinlikle iman etmeyiz» dediniz de hemen arkasından bakıp dururken sizi yıldırım çarptı
  • Hasan Basri Çantay: Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karşı özür dilemek, onun emirlerini dinlemek üzere çıkdığınız vakit) «Ey Musa, biz Allahı apâşikâr görünceye kadar sana kat´iyyen îman etmeyiz» demişdiniz de gözünüz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) çarpmışdı.
  • İbni Kesir: Bir de, hani siz: Ey Musa, biz Allah´ı apaşikar görünceye kadar sana inanmayacağız, demiştiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yâd ediniz ki siz: «Ya Mûsa! Sana imân etmeyiz. Allah Teâlâ´yı âşikâr sûrette görmedikçe,» demiştiniz de sizi yıldırım çarpmıştı. Siz ise bakıp duruyordunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve (şöyle de) demiştiniz: «Ey Musa, biz Allah´ı apaçık görünceye kadar sana inanmayız.» Bunun üzerine siz bakınıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com