Bakara  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O
  • هُوَ
  • ki
  • الَّذِي
  • yarattı
  • خ ل ق
  • خَلَقَ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • ne
  • مَا
  • varsa
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • hepsini
  • ج م ع
  • جَمِيعًا
  • sonra
  • ثُمَّ
  • yöneldi
  • س و ي
  • اسْتَوَىٰ
  • -e
  • إِلَى
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • onları düzenledi
  • س و ي
  • فَسَوَّاهُنَّ
  • yedi
  • س ب ع
  • سَبْعَ
  • gök (olarak)
  • س م و
  • سَمَاوَاتٍ
  • ve O
  • وَهُوَ
  • her
  • ك ل ل
  • بِكُلِّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • bilir
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök hâlinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya yöneldi, onu yedi gök olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı . Sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: O, o yaratıcıdır ki, yerde ne varsa (faydalanıp ibret alasınız diye) hepsini sizin için yarattı. Sonra semayı (yaratmayı) kasdetti de onları (semaları), yedi gök halinde nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O, o hâlikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey´i bilir bir alîmdir
  • Fizilal-il Kuran: O ki, yeryüzünde bulunan bütün varlıkları sizin için yarattı. Sonra da göklere yönelerek onları yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Yerde ne varsa hepsini sizin (fâideniz) için yaratan, sonra (irâdesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzîm) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey´i hakkıyle bilendir.
  • İbni Kesir: Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O´dur. O, her şeyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O öyle bir Hâlık-i Kerîm´ dir ki yeryüzünde ne var ise hepsini sizin için yarattı. Sonra da semaya teveccüh edip onları yedi sema olarak tasfiye buyurdu, O her şeyi bihakkın bilicidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O öyle bir Hâlık-i Kerîm´ dir ki yeryüzünde ne var ise hepsini sizin için yarattı. Sonra da semaya teveccüh edip onları yedi sema olarak tasfiye buyurdu, O her şeyi bihakkın bilicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Yerde olanların tümünü sizin için yaratan O´dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O´dur. O, herşeyi bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com