Bakara  Suresi 134. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlar
  • تِلْكَ
  • bir ümmetti
  • ا م م
  • أُمَّةٌ
  • elbette
  • قَدْ
  • gelip geçti
  • خ ل و
  • خَلَتْ
  • kendilerine
  • لَهَا
  • şeyler
  • مَا
  • onların kazandıkları
  • ك س ب
  • كَسَبَتْ
  • size aittir
  • وَلَكُمْ
  • şeyler
  • مَا
  • sizin kazandıklarınız
  • ك س ب
  • كَسَبْتُمْ
  • وَلَا
  • siz sorulmazsınız
  • س ا ل
  • تُسْأَلُونَ
  • şeyden
  • عَمَّا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • onların yapıyor
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz.
  • Diyanet Vakfı: Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız; siz onların yaptıklarından sorulacak değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilecek değilsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte o (İbrahim ve Yakub evlâdı) bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandıkları kendilerine, (ve ey Yahûdiler), sizin de kazandığınız sizindir. Onların yaptıklarından siz sorulmazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O, bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı, size de kendi kazandığınız, siz onların amellerinden sorulacak değilsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar birer ümmetdi (gelib) geçdi. (o ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da (ey Yahudiler) sizin ve siz, onların işlemiş olduklarından mes´ul olacak değilsiniz.
  • İbni Kesir: Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandığınız da sizin. Ve siz, onların yapmış olduklarından sorulmazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar bir ümmettir ki, gelip geçmişlerdir. Onların kazandıkları kendilerinedir, sizin kazandığınız şeyler de size aittir. Ve siz onların yapmış oldukları amellerden mes´ul olmayacaksınızdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com