Bakara  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • emir mi ediyorsunuz
  • ا م ر
  • أَتَأْمُرُونَ
  • insanlara
  • ن و س
  • النَّاسَ
  • iyiliği
  • ب ر ر
  • بِالْبِرِّ
  • unutuyorsunuz da
  • ن س ي
  • وَتَنْسَوْنَ
  • kendinizi
  • ن ف س
  • أَنْفُسَكُمْ
  • ve siz
  • وَأَنْتُمْ
  • okuduğunuz halde
  • ت ل و
  • تَتْلُونَ
  • Kitabı
  • ك ت ب
  • الْكِتَابَ
  • hâlâ
  • أَفَلَا
  • aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • ع ق ل
  • تَعْقِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyup durduğunuz hâlde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?
  • Diyanet Vakfı: (Ey bilginler!) Sizler Kitab´ı (Tevrat´ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kitab (Tevrat)´ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Yahûdi’ler), insanlara iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Tevrat’ı okuyorsunuz; artık çirkin hareketinizi anlamaz mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz
  • Fizilal-il Kuran: Siz kitabı okuduğunuz halde insanlara (başkalarına) iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Bunun yanlış olduğunu düşünemiyor musunuz?
  • Hasan Basri Çantay: (Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere îman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haalâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
  • İbni Kesir: Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Nâsa iyilik ile emredersiniz de kendi nefislerinizi unuturmusunuz? Halbuki siz kitabı okursunuz, hiç düşünmez misiniz?
  • Tefhim-ul Kuran: Siz, insanlara iyiliği emrediyorken, kendinizi mi unutuyorsunuz? Oysa siz kitabı okumaktasınız. Yine de akıllanmayacak mısınız?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com