Bakara  Suresi 72. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • وَإِذْ
  • siz öldürmüştünüz
  • ق ت ل
  • قَتَلْتُمْ
  • bir adam
  • ن ف س
  • نَفْسًا
  • birbirinizle atışmıştınız
  • د ر ا
  • فَادَّارَأْتُمْ
  • onun hakkında
  • فِيهَا
  • oysa Allah
  • وَاللَّهُ
  • ortaya çıkarıcıdır
  • خ ر ج
  • مُخْرِجٌ
  • şeyi
  • مَا
  • olduğunuz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • gizlemiş
  • ك ت م
  • تَكْتُمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Hâlbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
  • Diyanet Vakfı: Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o vakit birini öldürmüştünüz de, katili hakkında birbirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız. Halbuki Allah gizlemiş olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
  • Ali Fikri Yavuz: Hani o vakıt, bir kişiyi öldürmüştünüz de, öldürenin kim olduğunu saklayıp suçu üstünüzden birbirinize atmıştınız. Halbuki, Allah gizlediğiniz şeyi açığa çıkarıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o vakit bir kimse katletmiştiniz de hakkında biribirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah sakladığınızı çıkaracaktı
  • Fizilal-il Kuran: Hani bir adam öldürmüştünüz de bu suçu birbirinize atmaya kalkmıştınız. Oysa Allah gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
  • Hasan Basri Çantay: Hani siz bir kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek olduğunuz şey´i açığa vurandı.
  • İbni Kesir: Hani, siz bir kişiyi öldürmüştünüz de; sonra o konuda birbirinizle çekişmeye başlamıştınız. Allah ise sizin gizlediğinizi açığa çıkarıcıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yine hatırlayınız ki, siz bir şahsı öldürmüştünüz, sonra bunda münazaaya kalkıştınız. Allah Teâlâ ise sizin gizlediğiniz şeyi (meydana) çıkarıcıdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, sizin gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com