Enbiyâ  Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • döndüler
  • ر ج ع
  • فَرَجَعُوا
  • إِلَىٰ
  • kendi vicdanlarına
  • ن ف س
  • أَنْفُسِهِمْ
  • ve dediler
  • ق و ل
  • فَقَالُوا
  • hakikaten siz
  • إِنَّكُمْ
  • sizler
  • أَنْتُمُ
  • haksızsınız
  • ظ ل م
  • الظَّالِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine birbirlerine dönüp, “Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: «Doğrusu siz haksızsınız!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: «Doğrusu siz haksızsınız.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: “- Doğrusu siz haksızsınız.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine vicdanlarına başvurarak birbirlerine «asıl zalimler sizlersiniz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: «Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz»!
  • İbni Kesir: Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine kendi nefislerine döndüler de dediler ki: «Siz şüphe yok ki, zalimlersiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da: «Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz» dediler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com