Enbiyâ  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَمَا
  • biz göndermedik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَا
  • senden önce
  • ق ب ل
  • قَبْلَكَ
  • başkasını
  • إِلَّا
  • erkeklerden
  • ر ج ل
  • رِجَالًا
  • vahyedilen
  • و ح ي
  • نُوحِي
  • kendilerine
  • إِلَيْهِمْ
  • sorun
  • س ا ل
  • فَاسْأَلُوا
  • ehline
  • ا ه ل
  • أَهْلَ
  • Zikir
  • ذ ك ر
  • الذِّكْرِ
  • eğer
  • إِنْ
  • idiyseniz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • لَا
  • bilmiyor
  • ع ل م
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
  • Diyanet Vakfı: Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, senden önce de, ancak kendilerine vahy ettiğimiz bir takım (senin gibi) erkek peygamberler gönderdik. Haydin, kitab ehli olanların alimlerine sorun, eğer bilmiyorsanız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım ricâl gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
  • Fizilal-il Kuran: Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız şayet zikir ehline sorun.
  • Hasan Basri Çantay: Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
  • İbni Kesir: Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senden evvel de göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erkekler gönderdik. Eğer siz bilmez kimseler oldunuz ise artık bilgin zâtlardan sorunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, şu halde zikir ehline sorun.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com