Enbiyâ  Suresi 74. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَٰسِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve Lut’a
  • وَلُوطًا
  • verdik
  • ا ت ي
  • اتَيْنَاهُ
  • hüküm
  • ح ك م
  • حُكْمًا
  • ve ilim
  • ع ل م
  • وَعِلْمًا
  • ve onu kurtardık
  • ن ج و
  • وَنَجَّيْنَاهُ
  • -ten
  • مِنَ
  • bir kent-
  • ق ر ي
  • الْقَرْيَةِ
  • ki (onlar)
  • الَّتِي
  • idiler
  • ك و ن
  • كَانَتْ
  • işler yapıyor
  • ع م ل
  • تَعْمَلُ
  • çirkin
  • خ ب ث
  • الْخَبَائِثَ
  • gerçekten onlar
  • إِنَّهُمْ
  • idiler
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • bir kavim
  • ق و م
  • قَوْمَ
  • kötü
  • س و ا
  • سَوْءٍ
  • yoldan çıkan
  • ف س ق
  • فَاسِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, Lût’a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idiler, fasık (Allah’ın emrinden çıkan kimseler) idiler.
  • Diyanet Vakfı: Lût´a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lut´a, ona da bir hüküm ve ilim verdik. Onu çirkeflikler işleyen o beldeden kurtardık; doğrusu onlar kötü ve fasık bir kavim idiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz Lût´a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Lût’a da bir hikmet (peygamberlik) ve bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakta olan memleketten (Sedûm halkından) kurtardık. Gerçekten onlar, fâsık olan kötü bir kavim idiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Lût, ona da huküm, bir ılim verdik ve onu habasetler işliyen o karyeden kurtardık, hakıkat onlar kötü, fasık bir kavm idiler
  • Fizilal-il Kuran: Lût´a da egemenlik ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdur.
  • Hasan Basri Çantay: Lûta, (evet) ona da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fâsıkdılar.
  • İbni Kesir: Lut´a da. Ona hüküm ve ilim verdik, onu çirkin işler yapan o memleketten kurtardık. Doğrusu onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavim idiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Lût´a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu habîsane hareketlerde bulunan bir memleketten kurtardık ki; onlar hakikaten fâsıklar olan bir fena kavim idiler.
  • Tefhim-ul Kuran: Lut´a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com