Enbiyâ  Suresi 67. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yuh olsun
  • ا ف ف
  • أُفٍّ
  • size
  • لَكُمْ
  • ve
  • وَلِمَا
  • taptıklarınıza
  • ع ب د
  • تَعْبُدُونَ
  • مِنْ
  • dışında
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • أَفَلَا
  • aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
  • ع ق ل
  • تَعْقِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”
  • Diyanet Vakfı: Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Size de, Allah´ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
  • Ali Fikri Yavuz: Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız?
  • Fizilal-il Kuran: Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?
  • Hasan Basri Çantay: «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
  • İbni Kesir: Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com