Enbiyâ  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hayır
  • بَلْ
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • (bu) karmakarışık
  • ض غ ث
  • أَضْغَاثُ
  • hayallerdir
  • ح ل م
  • أَحْلَامٍ
  • hayır
  • بَلِ
  • onu uydurmuş
  • ف ر ي
  • افْتَرَاهُ
  • hayır
  • بَلْ
  • o
  • هُوَ
  • şa’irdir
  • ش ع ر
  • شَاعِرٌ
  • bize getirse ya
  • ا ت ي
  • فَلْيَأْتِنَا
  • bir mu’cize
  • ا ي ي
  • بِايَةٍ
  • gibi
  • كَمَا
  • gönderildikleri
  • ر س ل
  • أُرْسِلَ
  • öncekilerin
  • ا و ل
  • الْأَوَّلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Hayır, bunlar karma karışık yalancı düşlerdir. Hayır, onu kendisi uydurdu; hayır, o bir şairdir. Eğer böyle değilse, önceki peygamberlerin (mucizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mucize getirsin” dediler.
  • Diyanet Vakfı: «Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir âyet getirsin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Onlar): «Bunlar bir takım karışık rüyalar; yok onu kendisi uydurdu; yok o bir şairdir; öyle değilse, önceki peygamberlerin gönderdikleri gibi, bize bir mucize getirsin!» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Hayır, bunlar karışık rüyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Müşriklerden bir kısmı şöyle) dediler: “- Hz. Muhammed’in (a.s.) getirdiği bu ayetler, rüya saçmalarıdır, yok onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse, evvelki peygamberlerin getirdiği mucizeler gibi, o da bize bir mucize getirsin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: adgâsü ahlâm, yok onu uydurdu, yok o bir şâir, yoksa bize evvelkilerin gönderildikleri gibi bir âyet getirsin
  • Fizilal-il Kuran: O zalimler dediler ki; «Hayır, Muhammed´in söyledikleri birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Hayır, bu sözler O´nun uydurmasıdır. Hayır, O bir şairdir. Öyle değilse bize daha önceki peygamberlerin gösterdiklerine benzer bir mucize göstersin.»
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Hayır, (bunlar) saçma sapan rü´yâlardır. Hayır, onu kendisi uydurmuşdur. Hayır, o, bir şâirdir. (Bunlar değilse) o halde evvelki (peygamber) lere gönderildiği gibi o da bize bir mu´cize getirsin».
  • İbni Kesir: Onlar: Hayır, bunlar saçma sapan rüyalardır. Hayır onu uydurmuştur, hayır o, şairdir. Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Hayır,» dediler, «Karışık rüyâlardır, Hayır, onu iftira etmiştir, o belki bir şairdir. İmdi bize evvelkilerin gönderilmiş oldukları gibi bir âyet getiriversin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Hayır» dediler. (Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi düzüp uydurmuştur; hayır o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com