Enbiyâ  Suresi 68. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • onu (İbrahim’i) yakın
  • ح ر ق
  • حَرِّقُوهُ
  • ve yardım edin
  • ن ص ر
  • وَانْصُرُوا
  • ilahlarınıza
  • ا ل ه
  • الِهَتَكُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • siz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • (bir iş) yapacaksanız
  • ف ع ل
  • فَاعِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler.
  • Diyanet Vakfı: (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Onlar): «Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
  • Fizilal-il Kuran: O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim´i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».
  • İbni Kesir: Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «O´nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com