Enbiyâ  Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • hayır
  • بَلْ
  • yapmış
  • ف ع ل
  • فَعَلَهُ
  • büyükleri
  • ك ب ر
  • كَبِيرُهُمْ
  • işte şu
  • هَٰذَا
  • onlara sorun
  • س ا ل
  • فَاسْأَلُوهُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • onlar
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • konuşurlarsa
  • ن ط ق
  • يَنْطِقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dedi ki: “Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!”
  • Diyanet Vakfı: Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (İbrahim): «Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim: «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!
  • İbni Kesir: Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com