Enbiyâ  Suresi 103. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • asla
  • لَا
  • onları tasalandırmaz
  • ح ز ن
  • يَحْزُنُهُمُ
  • korku
  • ف ز ع
  • الْفَزَعُ
  • en büyük
  • ك ب ر
  • الْأَكْبَرُ
  • onları şöyle karşılar
  • ل ق ي
  • وَتَتَلَقَّاهُمُ
  • melekler
  • م ل ك
  • الْمَلَائِكَةُ
  • işte bu
  • هَٰذَا
  • gününüzdür
  • ي و م
  • يَوْمُكُمُ
  • الَّذِي
  • size
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • va’dedilen
  • و ع د
  • تُوعَدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, “İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür” diyerek karşılarlar.
  • Diyanet Vakfı: En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: «İşte bu size va´dedilen gününüzdür.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: «Size söz verilen gün işte bugündür» diye karşılarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: O en büyük korku (Sûr’a son üfürülüş anı), bunları mahzun etmiyecek ve kendilerini melekler şöyle (demekle) karşılayacaklar: “- İşte bu, size dünyada vaad olunan (mutlu) gününüzdür!...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va´dolunuyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Onları o en büyük korku ürkütmez. Melekler kendilerini «Bugün, size vaktiyle vadedilen gündür» diyerek karşılarlar.
  • Hasan Basri Çantay: O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: «Bu, size (dünyâda) va´d olunan (mutlu) gününüzdür» (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
  • İbni Kesir: O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onları en büyük korku mahzun etmez ve onları melekler istikbal ederler. (Ve onlara derler ki:) «İşte bu, sizin vaadolunur olduğunuz gününüzdür.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: «İşte bu sizin gününüzdür, size va´dedilmişti» diye melekler onları karşılayacaklardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com