Enbiyâ  Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدِ
  • alay edildi
  • ه ز ا
  • اسْتُهْزِئَ
  • peygamberlerle
  • ر س ل
  • بِرُسُلٍ
  • مِنْ
  • senden önceki
  • ق ب ل
  • قَبْلِكَ
  • ama kuşatıverdi
  • ح ي ق
  • فَحَاقَ
  • kimseleri
  • بِالَّذِينَ
  • alay eden(leri)
  • س خ ر
  • سَخِرُوا
  • onlarla
  • مِنْهُمْ
  • şey
  • مَا
  • onların
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • onunla
  • بِهِ
  • alay ettikleri
  • ه ز ا
  • يَسْتَهْزِئُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihzâ edildi de içlerinden alay edenleri o istihzâ ettikleri şey kuşatıverdi
  • Fizilal-il Kuran: Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler ile alayda bulunulmuştur. Artık onlar ile istihzada bulunanları kendisiyle alayda bulundukları şey kuşatıverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com