Enbiyâ  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz de dedik ki
  • ق و ل
  • قُلْنَا
  • ateş
  • ن و ر
  • يَا نَارُ
  • ol
  • ك و ن
  • كُونِي
  • serin
  • ب ر د
  • بَرْدًا
  • ve esenlik
  • س ل م
  • وَسَلَامًا
  • عَلَىٰ
  • İbrahim’e
  • إِبْرَاهِيمَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
  • Diyanet Vakfı: «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz: «Ey ateş, İbrahim´e serin ve zararsız ol!» dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz: «Ey ateş! İbrahim´e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.»
  • Hasan Basri Çantay: Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
  • İbni Kesir: Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
  • Tefhim-ul Kuran: Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com