Enbiyâ  Suresi 58. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • nihayet onları etti
  • ج ع ل
  • فَجَعَلَهُمْ
  • parça parça
  • ج ذ ذ
  • جُذَاذًا
  • yalnız hariç
  • إِلَّا
  • büyüğü
  • ك ب ر
  • كَبِيرًا
  • onların
  • لَهُمْ
  • belki
  • لَعَلَّهُمْ
  • ona
  • إِلَيْهِ
  • müracaat ederler (diye)
  • ر ج ع
  • يَرْجِعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.
  • Diyanet Vakfı: Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet o putları paramparça etti, yalnız bunların büyüğünü bıraktı ki, belki ona müracaat ederler (de hadiseyi sorarlar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
  • Fizilal-il Kuran: Arkasından o putları kırıp parça parça etti, fakat bilgisine (!) başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı.
  • Hasan Basri Çantay: Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
  • İbni Kesir: Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onları parça parça etti. Ancak onların bir büyüğünü değil, belki kendisine müracaat ederler diye.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça kıldı; belki ona başvururlar diye.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com