Zumer  Suresi 4. Ayet Meali

  • لَّوْ
  • أَرَادَ
  • ٱللَّهُ
  • أَن
  • يَتَّخِذَ
  • وَلَدًا
  • لَّٱصْطَفَىٰ
  • مِمَّا
  • يَخْلُقُ
  • مَا
  • يَشَآءُ
  • ۚ
  • سُبْحَٰنَهُۥ
  • ۖ
  • هُوَ
  • ٱللَّهُ
  • ٱلْوَٰحِدُ
  • ٱلْقَهَّارُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eger Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacagindan, dileyecegini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah’tır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah´tır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tır.
  • Fizilal-il Kuran: Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah´dır.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey´e haakimdir.
  • İbni Kesir: Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O´nu. O; Vahid ve Kahhar Allah´tır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer Allah veled edinmek istese idi, elbette yarattığından dilediğini seçiverirdi. O bundan münezzehtir. O, vâhid, kahhar olan Allah´tır.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah´tır.
  • Diyanet Vakfi: Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah´tır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar