Zümer Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • elbette ben
  • إِنِّي
  • korkarım
  • خ و ف
  • أَخَافُ
  • eğer
  • إِنْ
  • isyan edersem
  • ع ص ي
  • عَصَيْتُ
  • Rabbime
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • azabından
  • ع ذ ب
  • عَذَابَ
  • bir günün
  • ي و م
  • يَوْمٍ
  • büyük
  • ع ظ م
  • عَظِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
  • İbni Kesir: De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com