Zümer Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • başkasına mı?
  • غ ي ر
  • أَفَغَيْرَ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • bana emrediyorsunuz
  • ا م ر
  • تَأْمُرُونِّي
  • kulluk etmemi
  • ع ب د
  • أَعْبُدُ
  • ey
  • أَيُّهَا
  • cahiller
  • ج ه ل
  • الْجَاهِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Ey cahiller! Allah´dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
  • İbni Kesir: De ki: Bana, Allah´tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah´tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ey cahiller, bana Allah´ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com