Zümer Suresi 50. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette
  • قَدْ
  • bunu demişlerdi
  • ق و ل
  • قَالَهَا
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • مِنْ
  • onlardan öncekiler
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِمْ
  • ama olmadı
  • فَمَا
  • yararı
  • غ ن ي
  • أَغْنَىٰ
  • kendilerine
  • عَنْهُمْ
  • şeyler
  • مَا
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • kazandıkları
  • ك س ب
  • يَكْسِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
  • Diyanet Vakfı: Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
  • Fizilal-il Kuran: Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Hasan Basri Çantay: Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
  • İbni Kesir: Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com