Zümer Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz anlattık
  • ض ر ب
  • ضَرَبْنَا
  • insanlara
  • ن و س
  • لِلنَّاسِ
  • فِي
  • bu
  • هَٰذَا
  • Kur’an’da
  • ق ر ا
  • الْقُرْانِ
  • مِنْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • temsili
  • م ث ل
  • مَثَلٍ
  • umulur ki
  • لَعَلَّهُمْ
  • öğüt alırlar
  • ذ ك ر
  • يَتَذَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yemin ederim ki, bu Kur´an´da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yemin ederim ki, bu Kur´ân´da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yemin ederim ki bu Kur´anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun biz, bu Kur´an´da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz bu Kur´anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, bu Kur´an´da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, nâs için bu Kur´an´da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com