Zümer Suresi 65. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve elbette
  • وَلَقَدْ
  • şöyle vahyedildi
  • و ح ي
  • أُوحِيَ
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • ve
  • وَإِلَى
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • مِنْ
  • senden önceki
  • ق ب ل
  • قَبْلِكَ
  • andolsun eğer
  • لَئِنْ
  • ortak koşarsan
  • ش ر ك
  • أَشْرَكْتَ
  • boşa çıkar
  • ح ب ط
  • لَيَحْبَطَنَّ
  • amelin
  • ع م ل
  • عَمَلُكَ
  • ve olursun
  • ك و ن
  • وَلَتَكُونَنَّ
  • -den
  • مِنَ
  • kaybedenler-
  • خ س ر
  • الْخَاسِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: “Eğer Allah’a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun.”
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah´a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, sana da senden öncekilere de: «Yemin ederim ki, eğer (Allah´a) ortak koşarsan bütün çalışman boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!» diye vahyolundu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: «Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu:” - (Farz-ı muhal) eğer Allah’a eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: «yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun»
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahy edildi: «Andolsun, eğer Allah´a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun».
  • İbni Kesir: Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah´a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, sana ve senden evvelkilere vahyolundu ki, eğer «(Allah´ın) Ortağı vardır,» dersen elbette amelin bâtıl olur ve elbette hüsrâna uğramışlardan olursun.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): «Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com