Hacc  Suresi 10. Ayet Meali

  • ذَٰلِكَ
  • بِمَا
  • قَدَّمَتْ
  • يَدَاكَ
  • وَأَنَّ
  • ٱللَّهَ
  • لَيْسَ
  • بِظَلَّٰمٍ
  • لِّلْعَبِيدِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandigin günahlar sebebiyledir" denir. Süphesiz Allah kullarina zulmeden degildir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ona), “İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir” (denir.)
  • Ali Fikri Yavuz: (Kıyamet gününde ona şöyle denecektir): Bu perişanlık ve azab, iki elinin kazandığı günahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulümkar değildir (günahları olmadan onları cezalandırmaz).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu ellerinle yaptığın işlerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ona «Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir» denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir.
  • Fizilal-il Kuran: O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkâr değildir.
  • İbni Kesir: Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Denilir ki) «Bu (azab) senin iki elinin evvelce yaptığından dolayıdır. Ve şüphe yok ki, Allah kulları için hiçbir zulmeden değildir.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
  • Diyanet Vakfi: İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığı içindir