Hac Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bir zamanlar
  • وَإِذْ
  • kondurmuştuk
  • ب و ا
  • بَوَّأْنَا
  • İbrahim’i
  • لِإِبْرَاهِيمَ
  • yerine
  • ك و ن
  • مَكَانَ
  • Beyt(Ka’be’n)in
  • ب ي ت
  • الْبَيْتِ
  • diye
  • أَنْ
  • لَا
  • ortak koşma
  • ش ر ك
  • تُشْرِكْ
  • bana
  • بِي
  • hiçbir şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • ve temizle
  • ط ه ر
  • وَطَهِّرْ
  • evimi
  • ب ي ت
  • بَيْتِيَ
  • tavaf edenler için
  • ط و ف
  • لِلطَّائِفِينَ
  • ve ayakta duranlar için
  • ق و م
  • وَالْقَائِمِينَ
  • ve rüku’ edenler için
  • ر ك ع
  • وَالرُّكَّعِ
  • secde edenler için
  • س ج د
  • السُّجُودِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani biz İbrahim’e, Kâbe’nin yerini, “Bana hiçbir şeyi ortak koşma; evimi, tavaf edenler, namaz kılanlar, rükû ve secde edenler için temizle” diye belirlemiştik.
  • Diyanet Vakfı: Bir zamanlar İbrahim´e Beytullah´ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir zamanlar Kabe´nin yerini İbrahim´e şu şekilde hazırlamıştık: «Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, (kıyama) duranlar, rüku ve secdeye varanlar için Evim´i tertemiz et!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir zamanlar Kâbe´nin yerini İbrahim´e şu şekilde hazırlamıştık: Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), hatırla o zamanı ki, biz Kâbe’nin yerini İbrahîm’e beyan etmiş ve ona: “-Bana hiç bir şeyi ortak koşma. Beyt’imi de tavaf edenler için, orada oturanlar, rükû ve secdeye varanlar için iyice temizle.” diye vahy etmiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem unutma o vakti ki o beytin yerini İbrahime şöyle diye hazırlamıştık: sakın bana hiç bir şey şirk koşma, ve beytimi dolaşanlar ve duranlar ve ruküa sücude varanlar için tertemiz et
  • Fizilal-il Kuran: Hani İbrahim´e Beytullah´ın yerini gösterdik ve kendisine şöyle dedik; «Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rükua ve secdeye varanlar için temiz tut.»
  • Hasan Basri Çantay: Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini İbrâhîme: «Bana hiç bir şey´i eş tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, rükû´ ve sücûd edenler için iyice temizle» diye merci´ yapmışdık.
  • İbni Kesir: Hani İbrahim´e: Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için evimi temiz tut, diye Kabe´ nin yerini hazırlamıştık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yâd et ki, İbrahim´e Beyt-i Şerif´in yerini bir makam kılmıştık, «Bana bir şeyi şerik koşma ve Benim beytimi tavaf edenler için ve mukim olanlar için ve rükû ve secde edenler için tertemiz tut,» diye (hazırlamıştık).
  • Tefhim-ul Kuran: Hani biz İbrahim´e Evin (Kâbe´nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) «Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükûa ve sücuda varanlar için Evimi temiz tut.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com