Hac Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَا
  • bitmez
  • ز ي ل
  • يَزَالُ
  • الَّذِينَ
  • inkar edenlerin
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • içinde (olmaları)
  • فِي
  • kuşku
  • م ر ي
  • مِرْيَةٍ
  • o(Kur’a)ndan
  • مِنْهُ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • kendilerine gelinceye
  • ا ت ي
  • تَأْتِيَهُمُ
  • o sa’at
  • س و ع
  • السَّاعَةُ
  • ansızın
  • ب غ ت
  • بَغْتَةً
  • yahut
  • أَوْ
  • kendilerine gelinceye kadar
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَهُمْ
  • azabı
  • ع ذ ب
  • عَذَابُ
  • günün
  • ي و م
  • يَوْمٍ
  • kısır (hayırsız)
  • ع ق م
  • عَقِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, kendilerine kıyamet ansızın gelinceye, yahut da onlara kısır bir günün azabı gelip çatıncaya dek o Kur’an’dan bir şüphe içinde kalırlar.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri için hayır yönünden) kısır bir günün azabı gelinceye kadar onun (Kur´an) hakkında hep şüphe içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnkar edenler de kendilerine kıyamet ansızın gelinceye veya her kurtulma gayretinin sonuçsuz kalacağı bir günün azabı gelinceye kadar Kur´an´dan şüphe etmekte devam edip giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnkâr edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye veya akîm (kısır) bir günün azabı gelinceye kadar, Kur´ân´dan şüphe etmekte devam edip giderler.
  • Ali Fikri Yavuz: Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye, veya (nesilleri kesen bir harbteki) verimsiz günün azabı çatıncaya kadar Kur’an hususunda bir şübhe içinde kalır giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O küfredenler de kendilerine o saat bağteten gelinciye veya akîm bir günün azâbı gelinciye kadar ondan bir şekk içinde kalır giderler
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirler ise ansızın kıyamet günü ile karşı karşıya kalıncaya ya da «ertesi olmayan» o son günün azabına uğrayıncaya kadar Kur´an hakkında sürekli kuşku beslerler.
  • Hasan Basri Çantay: Küf (ü inkâr) edenler ise kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahud kısır bir günün azâbı çatıncaya kadar ondan (Kur´andan) yana mütemâdi bir şek içinde kalırlar.
  • İbni Kesir: Küfredenler; kendilerine o saat ansızın gelinceye veya gecesi olmayan günün azabı çatana kadar ondan yana devamlı bir şüphe içinde kalırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kâfir olanlar ise kendilerine Kıyamet ansızın gelinceye veya onlara kısır bir günün azabı gelinceye kadar ondan (Kur´an´dan) bir şekk içinde bulunur dururlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Küfre sapanlar ise, kıyamet saati onlara apansız gelinceye ya da kesintiye uğramış (akîm, verimsiz) bir günün azabı onlara yetişinceye kadar ondan (Kur´an´dan) yana şüphe içinde sür git kalacaklardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com