Neml  Suresi 90. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • getirirse
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • kötülük
  • س و ا
  • بِالسَّيِّئَةِ
  • yıkılır
  • ك ب ب
  • فَكُبَّتْ
  • onların yüzleri
  • و ج ه
  • وُجُوهُهُمْ
  • فِي
  • cehenneme
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • -mi?
  • هَلْ
  • cezalandırılıyorsunuz
  • ج ز ي
  • تُجْزَوْنَ
  • başka bir şeyle-
  • إِلَّا
  • şeylerden
  • مَا
  • olduğunuz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • yapıyor(lar)
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), “Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz” (denir.)
  • Diyanet Vakfı: (Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim de kötülükle gelirse, artık yüzleri ateşte sürtülür. Başka değil, sırf yaptığınız amellerin karşılığı ile karşılanacaksınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. «Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz.» (denir).
  • Ali Fikri Yavuz: Kim de fenalıkla (Allah’a ortak koşarak) gelirse, yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine şöyle denir): “-Başka değil, ancak (dünyada küfür olarak) yaptığınız amellerin cezası.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim de fenalıkla gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür, başka değil sırf yaptığınız amellerin cezası
  • Fizilal-il Kuran: Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir.
  • Hasan Basri Çantay: Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Yâ siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz?
  • İbni Kesir: Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim seyyie ile gelirse artık onların yüzleri ateşte sürtülür. Siz başka değil, ancak işlemiş olduğunuz şey ile cezalanacaksınızdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) «Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?» (denir).
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com