Neml  Suresi 20. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve teftiş etti
  • ف ق د
  • وَتَفَقَّدَ
  • kuşları
  • ط ي ر
  • الطَّيْرَ
  • dedi ki
  • ق و ل
  • فَقَالَ
  • neden
  • مَا
  • ben
  • لِيَ
  • لَا
  • göremiyorum
  • ر ا ي
  • أَرَى
  • hüdhüdü
  • ه د ه د
  • الْهُدْهُدَ
  • yoksa
  • أَمْ
  • (mı) oldu?
  • ك و ن
  • كَانَ
  • مِنَ
  • kayıplardan-
  • غ ي ب
  • الْغَائِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: “Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?”
  • Diyanet Vakfı: (Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd´ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de kuşları denetledi ve: «Bana ne oluyor, Hüdhüd´ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi: «Hüdhüd´ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?»
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de Süleyman kuşları teftiş etti de şöyle dedi: “- Hüdhüd’ü niye (yerinde) göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?
  • Fizilal-il Kuran: Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd´ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi?
  • Hasan Basri Çantay: (Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: «Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»?
  • İbni Kesir: Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd´ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kuşları teftiş etti de dedi ki: «Bana ne oldu? Hüdhüd´ü göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?»
  • Tefhim-ul Kuran: Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki: «Hüdhüd´ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com