Neml  Suresi 39. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • bir ifrit
  • ع ف ر
  • عِفْرِيتٌ
  • -den
  • مِنَ
  • cinler-
  • ج ن ن
  • الْجِنِّ
  • ben
  • أَنَا
  • sana getiririm
  • ا ت ي
  • اتِيكَ
  • onu
  • بِهِ
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلَ
  • أَنْ
  • sen kalkmadan
  • ق و م
  • تَقُومَ
  • -dan
  • مِنْ
  • makamın-
  • ق و م
  • مَقَامِكَ
  • gerçekten benim
  • وَإِنِّي
  • buna
  • عَلَيْهِ
  • gücüm yeter
  • ق و ي
  • لَقَوِيٌّ
  • bana güvenilir
  • ا م ن
  • أَمِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Cinlerden bir ifrit , ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Cinlerden bir ifrit: «Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir emînim
  • Fizilal-il Kuran: Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.
  • İbni Kesir: Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com