Duhan Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • فَمَا
  • ağlamadı
  • ب ك ي
  • بَكَتْ
  • onlara
  • عَلَيْهِمُ
  • gök
  • س م و
  • السَّمَاءُ
  • ve yer
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضُ
  • ve
  • وَمَا
  • olmadılar
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • fırsat verilenlerden
  • ن ظ ر
  • مُنْظَرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
  • Diyanet Vakfı: Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
  • Fizilal-il Kuran: Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.
  • Hasan Basri Çantay: Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
  • İbni Kesir: Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com