Müminûn  Suresi 113. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • kaldık
  • ل ب ث
  • لَبِثْنَا
  • bir gün
  • ي و م
  • يَوْمًا
  • yahut
  • أَوْ
  • bir kısmı kadar
  • ب ع ض
  • بَعْضَ
  • günün
  • ي و م
  • يَوْمٍ
  • sor
  • س ا ل
  • فَاسْأَلِ
  • sayanlara
  • ع د د
  • الْعَادِّينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
  • Diyanet Vakfı: «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
  • Fizilal-il Kuran: Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
  • Hasan Basri Çantay: Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
  • İbni Kesir: Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com