Tahrîm  Suresi 12. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَٰنَ ٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَٰنِتِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve Meryem’i
  • وَمَرْيَمَ
  • kızı
  • ب ن ي
  • ابْنَتَ
  • İmran’ın
  • عِمْرَانَ
  • O
  • الَّتِي
  • korumuştu
  • ح ص ن
  • أَحْصَنَتْ
  • ırzını
  • ف ر ج
  • فَرْجَهَا
  • biz de üflemiştik
  • ن ف خ
  • فَنَفَخْنَا
  • ona
  • فِيهِ
  • -dan
  • مِنْ
  • ruhumuz-
  • ر و ح
  • رُوحِنَا
  • ve doğrulamıştı
  • ص د ق
  • وَصَدَّقَتْ
  • kelimelerini
  • ك ل م
  • بِكَلِمَاتِ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبِّهَا
  • ve Kitaplarını
  • ك ت ب
  • وَكُتُبِهِ
  • ve olmuştu
  • ك و ن
  • وَكَانَتْ
  • -den
  • مِنَ
  • gönülden ita’at edenler-
  • ق ن ت
  • الْقَانِتِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, bir de iffetini sapasağlam koruyan ve bizim de kendisine ruhumuzdan üflediğimiz, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını doğrulayan İmran kızı Meryem’i de (inananlara) örnek gösterdi. O itaat edenlerdendi.
  • Diyanet Vakfı: İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem´i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de iffetini pek sağlam korumuş olan Imran kızı Meryem´i (misal verdi). Biz ona ruhumuzdan üfledik; o, Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti ve içtenlikle itaat edenlerdendi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Irzını korumuş olan, İmrân kızı Meryem´i de Allah örnek gösterdi. Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edenlerdendi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de İmran’ın kızı Meryem’i (misal yaptı) ki, ırzını pek sağlam korumuştu. Biz de ona ruhumuzdan, (vasıtasız olarak yarattığımız ruhdan) üfledik, intikal ettirdik. O, Rabbinin bütün dinî hükümlerini ve kitablarını tasdik etti. Hem o, ibadete devam edenlerden idi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de Imranın kızı Meryemi ki ırzını pek sağlam korudu, fakat biz ona ruhumuzdan nefh ettik, hem rabbının kelimâtını ve kitablarını tasdık etmişti, hem «kanitîn»den idi
  • Fizilal-il Kuran: Irzını korumuş olan, İmran kızı Meryem´i de Allah misal verdi. Biz, onun içine ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini, kitaplarını tasdik etti. Ve o gönülden itaat etti.
  • Hasan Basri Çantay: Namusunu muhkem bir kal´a gibi muhaafaza eden İmran kızı Meryemi de (Allah bir misâl olarak irâd buyurdu). Biz bundan dolayı ona Ruuhumuzdan üfürdük. O, Rabbinin kelimelerini ve kitablarını tasdıyk etdi. (Rabbine) itaat (de sebat) edenlerdendi o.
  • İbni Kesir: Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem´i de. Ona ruhumuzdan üflemiştik de Rabbının sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti. Ve o, gönülden itaat edenlerdendi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve İmran´ın kızı Meryem´i de bir (misal olarak irad ederiz ki) iffetini metin bir kal´a gibi korumuştu, artık O´na ruhumuzdan üfürdük ve Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve itaat edenlerden olmuş oldu.
  • Tefhim-ul Kuran: İmran´ın kızı Meryem´i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz de ona kendi ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com