Zuhruf  Suresi 59. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • değildir
  • إِنْ
  • O
  • هُوَ
  • başkası
  • إِلَّا
  • bir kul(dan)
  • ع ب د
  • عَبْدٌ
  • ni’met verdiğimiz
  • ن ع م
  • أَنْعَمْنَا
  • kendisine
  • عَلَيْهِ
  • ve kıldığımız
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَاهُ
  • örnek
  • م ث ل
  • مَثَلًا
  • oğullarına
  • ب ن ي
  • لِبَنِي
  • İsrail
  • إِسْرَائِيلَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur.
  • Diyanet Vakfı: O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
  • Ali Fikri Yavuz: O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır o ilâh değil, halîs bir kuldur, biz ona in´am ettik ve kendisini Benî İsraîl için bir mesel yaptık
  • Fizilal-il Kuran: O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
  • Hasan Basri Çantay: O, bizim kendisine ni´met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
  • İbni Kesir: O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O başka değil, bir kuldur ki, O´nun üzerine in´amda bulunduk ve O´nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com