Zuhruf  Suresi 49. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • ey
  • يَا أَيُّهَ
  • büyücü
  • س ح ر
  • السَّاحِرُ
  • du’a et
  • د ع و
  • ادْعُ
  • bizim için
  • لَنَا
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • hürmetine
  • بِمَا
  • söz
  • ع ه د
  • عَهِدَ
  • sana verdiği
  • ع ن د
  • عِنْدَكَ
  • artık biz
  • إِنَّنَا
  • yola geleceğiz
  • ه د ي
  • لَمُهْتَدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Onlar azabı görünce) “Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık doğru yola gireceğiz” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu halde (iken bile) diyorlardı ki: «Ey sihirbaz, sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık yola geleceğiz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar azâbı görünce: «Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Azabı gördükleri zaman, Mûsa’ya şöyle) dediler: “- Ey büyücü! (Duanı kabul edeceğine dair) sana olan vaadi hürmetine, bizim için Rabbine dua et; çünkü biz, artık yola geleceğiz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu halde diyorlardı ki: gel ey sâhir! bizim için rabbına bir duâ et, sende olan ahdi hurmetine, çünkü biz artık yola geleceğiz
  • Fizilal-il Kuran: Azabı görünce: «Ey büyücü, bizim için Rabb´ine dua et, sende bulunan ahdi hürmetine bizi bağışlamasını dile, artık yola geleceğiz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: (Azâbı görünce) dediler ki: «Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va´di vech ile, düâ et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız».
  • İbni Kesir: Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Ey sahir! Bizim için Rabbine bir dua et, sana olan ahdi hürmetine, şüphe yok ki, biz de elbette hidâyete ermişler oluruz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onlar dediler ki: «Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği söz) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com