Zâriyât  Suresi 42. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • مَا
  • bırakmıyor
  • و ذ ر
  • تَذَرُ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • geçtiği
  • ا ت ي
  • أَتَتْ
  • üzerinden
  • عَلَيْهِ
  • ancak
  • إِلَّا
  • onu ediyordu
  • ج ع ل
  • جَعَلَتْهُ
  • kül gibi
  • ر م م
  • كَالرَّمِيمِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu.
  • Diyanet Vakfı: Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu.
  • Ali Fikri Yavuz: Öyle bir rüzgâr ki, uğradığı bir şeyi bırakmıyor, mutlak onu kül gibi savuruyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Uğradığı bir şey´i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu
  • Fizilal-il Kuran: Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
  • Hasan Basri Çantay: (Öyle bir rüzgâr ki) her uğradığı şey´i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.
  • İbni Kesir: İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (41-42) Ve Âd (kavminin kıssasında da (ibret vardır). O vakit ki, onların üzerine faidesiz, muzır rüzgarı gönderdik. Üzerine her uğradığı şeyi bırakmıyordu, illâ ki, onu çürümüş bir kül gibi kılmış oluyordu.
  • Tefhim-ul Kuran: Üzerinden geçtiği her şeyi (olduğu gibi) bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com