Zâriyât  Suresi 39. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çevirdi
  • و ل ي
  • فَتَوَلَّىٰ
  • yanını
  • ر ك ن
  • بِرُكْنِهِ
  • ve dedi ki
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • büyücüdür
  • س ح ر
  • سَاحِرٌ
  • veya
  • أَوْ
  • cinlidir
  • ج ن ن
  • مَجْنُونٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi
  • Fizilal-il Kuran: Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.
  • İbni Kesir: O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com