Yûsuf  Suresi 94. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • وَلَمَّا
  • ayrılınca
  • ف ص ل
  • فَصَلَتِ
  • kervan
  • ع ي ر
  • الْعِيرُ
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • babaları
  • ا ب و
  • أَبُوهُمْ
  • ben
  • إِنِّي
  • alıyorum
  • و ج د
  • لَأَجِدُ
  • kokusunu
  • ر و ح
  • رِيحَ
  • Yusuf’un
  • يُوسُفَ
  • eğer
  • لَوْلَا
  • أَنْ
  • bana bunak demezseniz
  • ف ن د
  • تُفَنِّدُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kervan (Mısır’dan) ayrılınca babaları, “Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Kafile (Mısır´dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf´un kokusunu alıyorum! dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ne zaman ki, bu taraftan kervan ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Doğrusu ben bana bunaklık yakıştırmasına kalkmazsanız gerçekten Yusuf´un kokusunu duyuyorum, eğer bunak demezseniz!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ne zaman ki, kafile (Mısır´dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf´un kokusunu alıyorum.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Mısır’dan babalarına dönmekte olan) kafile ayrılınca beriden babaları şöyle dedi: “- Doğrusu bana bunaklık isnad etmezseniz, ben Yûsuf’un kokusunu hissediyorum.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki beriden kârban ayrıldı, öteden babaları doğrusu, dedi: ben cidden Yusüfün kokusunu duyuyorum, bana bunaklık isnadına kalkışmasanız
  • Fizilal-il Kuran: Kervan yola çıkınca, babaları yanındakilere; «Eğer bana bunak demeyecekseniz, söyleyeyim ki, burnuma Yusuf´un kokusu geliyor» dedi...
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (öteden) babaları (Ya´kub)i dedi ki: «Bana bunak demezseniz, inanın ki, (şimdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum»!
  • İbni Kesir: Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf´un kokusunu duyuyorum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, kâfile ayrıldı. Babaları dedi ki: «Ben muhakkak Yusuf´un kokusunu buluyorum. Eğer bana bunaklık isnad etmeyecek olsa idiniz» (elbette beni tasdik ederdiniz).
  • Tefhim-ul Kuran: Kafile (Mısır´dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: «Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf´un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com