Yûsuf  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • إِذْ
  • demişti
  • ق و ل
  • قَالَ
  • Yusuf
  • يُوسُفُ
  • babasına
  • ا ب و
  • لِأَبِيهِ
  • babacığım
  • ا ب و
  • يَا أَبَتِ
  • ben
  • إِنِّي
  • (rü’yada) gördüm
  • ر ا ي
  • رَأَيْتُ
  • (on) bir
  • ا ح د
  • أَحَدَ
  • on (bir)
  • ع ش ر
  • عَشَرَ
  • yıldız
  • ك و ك ب
  • كَوْكَبًا
  • ve güneşi
  • ش م س
  • وَالشَّمْسَ
  • ve ayı
  • ق م ر
  • وَالْقَمَرَ
  • gördüm ki onlar
  • ر ا ي
  • رَأَيْتُهُمْ
  • bana
  • لِي
  • secde ediyorlardı
  • س ج د
  • سَاجِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani Yûsuf, babasına “Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı” demişti.
  • Diyanet Vakfı: Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya´kub´a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir vakit Yusuf babasına: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti: “-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru´yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü´yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir».
  • İbni Kesir: Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bir vakit ki, Yusuf babasına demişti: «Ey pederim! Muhakkak ben (rüyamda) onbir yıldız ile güneşi ve kameri gördüm, onları gördüm ki benim için secde edicilerdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hani Yusuf babasına: «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com