Yûsuf  Suresi 12. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onu gönder
  • ر س ل
  • أَرْسِلْهُ
  • bizimle beraber
  • مَعَنَا
  • yarın
  • غ د و
  • غَدًا
  • gezsin
  • ر ت ع
  • يَرْتَعْ
  • ve oynasın
  • ل ع ب
  • وَيَلْعَبْ
  • ve biz elbette
  • وَإِنَّا
  • onu
  • لَهُ
  • koruruz
  • ح ف ظ
  • لَحَافِظُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.”
  • Diyanet Vakfı: Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
  • Fizilal-il Kuran: Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
  • Hasan Basri Çantay: «Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».
  • İbni Kesir: Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «O´nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O´nu elbette muhafaza edicileriz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com