Yûnus  Suresi 81. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • فَلَمَّا
  • attıkları
  • ل ق ي
  • أَلْقَوْا
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • Musa
  • مُوسَىٰ
  • şeyler
  • مَا
  • sizin getirdiğiniz
  • ج ي ا
  • جِئْتُمْ
  • (onunla)
  • بِهِ
  • sihirdir
  • س ح ر
  • السِّحْرُ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • onu boşa çıkaracaktır
  • ب ط ل
  • سَيُبْطِلُهُ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • لَا
  • düzeltmez
  • ص ل ح
  • يُصْلِحُ
  • işlerini
  • ع م ل
  • عَمَلَ
  • bozguncuların
  • ف س د
  • الْمُفْسِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki: “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez.
  • Diyanet Vakfı: Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: «Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Attıklarında Musa dedi ki: «Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, «Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi: “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi: sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez
  • Fizilal-il Kuran: Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, «Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki: «Bu sizin (meydana) getirdiğiniz (yapdığınız) şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez.
  • İbni Kesir: Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki: Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki: «Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar atınca, Musa dedi ki: «Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com