Yûnus  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • helak ettik
  • ه ل ك
  • أَهْلَكْنَا
  • nice nesilleri
  • ق ر ن
  • الْقُرُونَ
  • مِنْ
  • sizden önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِكُمْ
  • لَمَّا
  • haksızlık ettiklerinden
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • kendilerine geldiği halde
  • ج ي ا
  • وَجَاءَتْهُمْ
  • peygamberleri
  • ر س ل
  • رُسُلُهُمْ
  • apaçık delillerle
  • ب ي ن
  • بِالْبَيِّنَاتِ
  • وَمَا
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • ve iman etmeyecekleri için
  • ا م ن
  • لِيُؤْمِنُوا
  • işte böyle
  • كَذَٰلِكَ
  • cezalandırırız
  • ج ز ي
  • نَجْزِي
  • topluluğunu
  • ق و م
  • الْقَوْمَ
  • suçlular
  • ج ر م
  • الْمُجْرِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, sizden önceki nice nesilleri peygamberleri, kendilerine apaçık deliller getirdikleri hâlde (yalanlayıp) zulmettikleri vakit helâk ettik. Onlar zaten inanacak değillerdi. İşte biz suçlu toplumu böyle cezalandırırız.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki sizden önce, peygamberleri kendilerine mûcizeler getirdiği halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helâk ettik; zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz suçlu kavimleri böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz sizden önceki yüzyılların nesillerini, kendilerine peygamberleri açık deliller ile geldikleri halde, zulmettikleri ve iman etme ihtimalleri kalmadığı vakit helak ettik. İşte suçlu kavimleri böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, sizden önceki devirlerin bir çok kavmini, peygamberleri kendilerine bir çok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri için helak ettik. İşte günahkârlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Andolsun, biz, senden önceki devirlerdekileri, kendilerine Peygamberleri mucizelerle geldikleri halde, zulmettikleri ve imana gelmedikleri vakit helâk ettik. İşte mücrim kavimleri, biz böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için biz sizden evvelki kurunu, kendilerine Peygamberleri beyyinat ile geldikleri halde zulmettikleri ve iymana gelmeleri ıhtimali kalmadığı vakıt helâk eyledik, işte mücrim kavmleri biz böyle cezalandırırız
  • Fizilal-il Kuran: Sizden önceki nice kuşakları, peygamberleri kendilerine açık gerçekler getirmişlerken, zalimce davranarak iman etmeye yanaşmadıkları için yokettik. İşte biz ağır suçlu toplumları böyle cezalandırırız.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (ey Mekkeliler) sizden evvelki devirler (de geçmiş ümmetler) i — peygamberleri kendilerine apaçık deliller (ve mu´cizeler) getirdikleri halde (onları yalana çıkarmak, hakka karşı dâima kuvvet istimal etmek suretiyle) zulm etdikleri, îmana gelmeyecekleri (sabit olduğu) için — helak etmişizdir. İşte günahkârlar güruhunu biz böyle cezalandırırız.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; sizden önce nice nesilleri zulmettikleri zaman helak ettik. Peygamberleri onlara apaçık delillerle geldikleri halde, onlar inanmamışlardı. İşte Biz, suçlu kavmi böyle cezalandırırız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, Biz sizden evvelki nice nesilleri, zulmettikleri zaman helâk ettik. Halbuki, onlara peygamberleri beyyineler ile gelmişlerdi. Onlar ise imân eder olmadılar. İşte günahkârlar olan kavmi Biz böyle cezalandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, sizden önceki nesilleri, peygamberleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulme saptıkları ve iman etmeyecek oldukları için yıkıma uğrattık. İşte biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğu böyle cezalandırırız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com