Yâsîn  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hayır
  • إِنْ
  • oldu
  • ك و ن
  • كَانَتْ
  • sadece
  • إِلَّا
  • korkunç gürültü
  • ص ي ح
  • صَيْحَةً
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدَةً
  • hemen
  • فَإِذَا
  • onlar
  • هُمْ
  • sönüverdiler
  • خ م د
  • خَامِدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
  • Diyanet Vakfı: (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
  • Ali Fikri Yavuz: O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
  • Fizilal-il Kuran: Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
  • Hasan Basri Çantay: (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
  • İbni Kesir: Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com