Yâsîn  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • ben niçin?
  • لِيَ
  • لَا
  • kulluk etmeyeyim
  • ع ب د
  • أَعْبُدُ
  • الَّذِي
  • beni yaratana
  • ف ط ر
  • فَطَرَنِي
  • ve O’na
  • وَإِلَيْهِ
  • döndürüleceksiniz
  • ر ج ع
  • تُرْجَعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”
  • Diyanet Vakfı: «Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O´na döndürüleceksiniz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O´na götürüleceksiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
  • Fizilal-il Kuran: Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O´na döndürüleceksiniz.
  • Hasan Basri Çantay: «Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
  • İbni Kesir: Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na döndürüleceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O´na döndürüleceksiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com