Tûr  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çevrelerinde dolaşır
  • ط و ف
  • وَيَطُوفُ
  • onların
  • عَلَيْهِمْ
  • civanlar
  • غ ل م
  • غِلْمَانٌ
  • kendilerine mahsus
  • لَهُمْ
  • gibi
  • كَأَنَّهُمْ
  • inci
  • ل ا ل ا
  • لُؤْلُؤٌ
  • saklanmış
  • ك ن ن
  • مَكْنُونٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
  • Diyanet Vakfı: Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
  • Fizilal-il Kuran: Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
  • Hasan Basri Çantay: O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
  • İbni Kesir: Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.´
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com